51 Pageviews Read Stories
Causes: Arts & Culture, Cultural & Ethnic Awareness, Printing & Publishing
Mission: Archipelago books is a not-for-profit press devoted to publishing outstanding translations of vital works of classic and contemporary world literature. In our fifteen years, we have brought out more than one hundred and seventy books from more than thirty-five languages. Artistic exchange between cultures is a crucial aspect of global understanding. It has never been more important for voices from around the world to be heard in this country-our place in the world depends upon it. Sadly, less than three percent of new literature published in the united states originates outside the anglosphere. By publishing diverse and innovative literary translations we are doing what we can to change this lamentable circumstance and to broaden the american literary landscape.
Programs: During the past year, our activities were to acquire, translate, edit, design, print, and promote the following works of international literature: exploded view by ivan vladislavi? (march 2017); my valley by claude ponti, translated by alyson waters (march 2017); wolf hunt by ivailo petrov, translated by angela rodel (april 2017); you can't be too careful! By roger mello, translated by daniel hahn (april 2017); nest in the bones: stories by antonio di benedetto, translated by martina broner (may 2017); questions asked by jostein gaarder, translated by don bartlett and illustrated by akin dzakin (may 2017); map drawn by a spy by guillermo cabrera infante, translated by mark fried (august 2017); for isabel by antonio tabucchi, translated by elizabeth harris (september 2017); incest by christine angot, translated by tess lewis. We released each of these titles in both print and e-book form. In 2017, we published nine translations of innovative and outstanding works of literary fiction and poetry from around the world. Critical accolades have reinforced our work and its mission. This past year, roger mello's you can't be too careful! Was named an american library association (ala) batchelder honor book as well as a 2018 notable children's book by the association for library service to children (alsc). Together with claude ponti's my valley, it was named one of kirkus reviews' best children's books of 2017. Our titles were praised in the new york times book review, new york review of books, world literature today, the wall street journal, the los angeles times, publishers weekly, kirkus reviews, library journal, the minneapolis star-tribune, the los angeles review of books, the washington post, harper's magazine, and the new yorker, to name a few. My struggle continues to receive generous media attention with features and reviews for book five in the new york times book review, the new york review of books, the wall street journal, the washington post, and national public radio (npr), and among others. We also undertook promotional efforts for our books, including the printing of advance reading copies for each book, which allows us to reach a wide community of critics, writers, professors, and booksellers, all of whom play a major role in our efforts to connect with readers. The success of our editorial mission has been a crucial factor in the growth of our broader publishing program. Though it is impossible to calculate our precise readership, through our distributor penguin random house we sold 20,235 copies of our books in 2017. Direct sales steadily increased, and subscriptions have remained a core part of our program. Our backlist sales continue to grow month to month. We remain committed to keeping all our books in print. In addition to these accolades, we have increased our exposure nationally and internationally by attending a variety of festivals and conferences. In addition to publicizing the press, these festivals have allowed us to cultivate our network of foreign publishers, authors, and translators. In 2017, we attended the bologna children's book fair, the brooklyn book fair, the frankfurt international book fair, the abc children's institute, the aba winter institute, and the association of writers & writing programs (awp) conference. Archipelago saw the acquisition and translation costs of the following forthcoming titles: hiznobyuti by claude ponti (france), translated from the french by alyson waters; my struggle: book six by karl ove knausgaard (norway), translated from the norwegian by don bartlett and martin aitken; horseman of the sands by leonid yuzefovich (russia), translated from the russian by marian schwartz; pan tadeusz by adam mickiewicz (poland), translated from the polish by bill johnston; an untouched house by willem frederik hermans (the netherlands), translated from the dutch by david colmer; the storm by toms gonzlez (colombia), translated from the spanish by andrea rosenberg; the barefoot woman by scholastique mukasonga (rwanda), translated from the french by jordan stump; good will come from the sea by christos ikonomou (greece), translated from the greek by karen emmerich; my name is adam by elias khoury (lebanon), translated from the arabic by humphrey davies; flashback hotel by ivan vladislavi? (south africa); a change in time by ida jessen (denmark), translated from the danish by martin aitken; and message from the shadows (italy) by antonio tabucchi, translated from the italian by janice m. Thresher, tim parks, and martha cooley. This past year, we have orchestrated a variety of readings, discussions, and celebrations for our authors and translators. We hosted a bilingual "story-time" reading for children and families with roger mello, author of you can't be too careful! , at the south san francisco public library (south san francisco, ca), as well as an author and translator discussion with roger mello and translator daniel hahn at green apple books on the park (san francisco, ca). In the fall of 2017, jostein gaarder, author of questions asked, participated in a panel at the brooklyn book festival with claire messud and sorraya khan (nyc). In the fall we also organized a tour to minneapolis with jostein gaarder, during which he had a discussion with children's literature critic lisa von draysek at the book loft (minneapolis, mn). To promote her novel incest, christine angot held readings at the boston book festival and boston university (boston, ma). Furthermore, in november, angot held a conversation with violaine huisman at 192 books (nyc). In october, albertine books hosted "story-time" readings for children and families with alyson waters, translator of claude ponti's my valley (nyc). Lastly, translator angela rodel promoted ivailo petrov's wolf hunt through a conversation with writer rivka galchen at the bulgarian consulate (nyc), a conversation with novelist claire messud at porter square books (cambridge, ma), and a conversation with david ulin at book soup (los angeles, ca). After 15 years, we have over 175 books in print, translated from more than 34 languages by our outstanding translators. Each one of our books is beautifully designed and is produced with the highest quality materials. We are as committed as ever to our mission of broadening the literary landscape of this country through innovative works of prose and poetry. We hope that our books open windows onto other cultures and literary traditions and ultimately contribute to a deeper global understanding.